Về cách gọi tên các quốc gia

Không biết từ bao giờ tiếng Việt có sự lộn xộn trong cách gọi tên các quốc gia. Đó là sự thiếu nhất quán ở cách gọi theo phiên âm Hán Việt hay theo ngôn ngữ của một quốc gia nào đó (hiện nay phố biến là tiếng của người England – English). England (United Kingdom) chúng ta gọi là Anh, nhưng Turkmenistan chúng ta không gọi là “Thổ Khố Mạn Tư Thản”…

Hiện nay, về cách gọi tên các quốc gia, người Việt tồn tại song song hai cách gọi: 1. Gọi tên quốc gia theo tiếng của người England (English) và 2. Gọi tên quốc gia theo phiên âm Hán Việt. Theo tiếng của người England như: England, France, Germany, Italy, Belgium… Theo phiên âm Hán Việt: Anh, Pháp, Đức, Ý, Bỉ…

Tuy nhiên, Philipines là “Phi Luật Tân”, New Zealand là “Tân Tây Lan”, Ireland là “Ái Nhĩ Lan” thì chúng ta lại ít gọi. Có phải là người Việt ưa sự giản tiện, chỉ gọi những nước có phiên âm Hán Việt ngắn cho dễ nhớ? Không phải, vì ngắn như Turkey chúng ta lại gọi dài ra là Thổ Nhĩ Kỳ, China lại gọi là Trung Quốc, Japan gọi là Nhật Bản…

Timor Leste là quốc gia mà truyền thông chính thống của Việt Nam bối rối trong cách gọi tên. Mới đầu người ta gọi tên quốc gia này là Đông Timor, vì từ “leste” trong tiếng Portuga là đông (phía đông, hướng đông), nhưng sau không hiểu sao người ta lại không gọi thế nữa, quay lại với tên tiếng English của họ là Timor Leste. Có thể là do người Timor Leste đề nghị.

***

Có những quốc gia tiếng Việt có đến nhiều tên gọi là các phiên âm Hán Việt như: United States có thể gọi là Mỹ hoặc Hoa Kỳ, Japan có thể gọi là Nhật Bản hoặc Phù Tang, South Korea có thể gọi là Hàn Quốc, Nam Hàn hoặc Nam Triều Tiên, India có thể gọi là Ấn Độ hoặc Thiên Trúc… Ai thích gọi thế nào thì gọi, tùy vào ngữ cảnh và văn phong.

Vậy ta thấy, cách gọi tên các quốc gia trên thế giới của tiếng Việt rất lộn xộn, vừa không không nhất quán trong là phiên âm Hán Việt hay tiếng của người England (English), lại vừa đặt khá nhiều tên phiên âm Hán Việt cho rất nhiều nước. Sự lộn xộn này gây phiền toái cho người Việt cả và người nước ngoài liên quan đến Việt Nam. Người ta không biết tên của nước mình viết bằng tiếng Việt.

Chúng ta nên nhất quán gọi tên các quốc gia bằng English cho giản tiện. Ban đầu mọi người có thể lạ lẫm chưa quen, nhưng sau vài năm truyền thông chính thống sử dụng liên tục, rồi mọi người sẽ quen. Không có sự thay đổi theo chiều hướng tiến bộ nào mà ban đầu không gặp phải những trở ngại, những điều “khó ở”… Nhưng khi thành công sẽ được hưởng trái ngọt.

Tại sao tên một chức danh nhà nước dài như “Ủy viên Bộ chính trị, Bí thư Trung ương đảng, Trưởng Ban kinh tế trung ương” chúng ta có thể nhớ được, mà tên của các quốc gia phần lớn nhỏ hơn mười ký tự, ta lại không nhớ được? Tại sao chúng ta viết thư pháp và thay các câu đối ở đền chùa bằng chữ Quốc Ngữ, mà lại không bỏ được việc gọi tên các quốc gia bằng phiên âm Hán Việt?

Advertisements

Về Thành
Tiến lên phía trước!

Đã đóng bình luận.

%d bloggers like this: